从关联理论的视角审视电影片名翻译-艺术论文
随着中外影视作品交流的日趋频繁,大量优秀的外语影视作品受到了越来越多渴望深入认知英语国家文化的观众的青睐,成为广大国内观众了解国外文化最直接的途径。电影片名是观众对影片的第一印象,向观众传递了电影的文化美感和主题思想,所以片名译制质量的优劣在一定程度上决定了电影对观众的吸引力,并间接地影响了影片最终票房号召力。因此,译者在电影片名翻译的过程中除了要深刻领会原片名对译出语观众所激起的心理感受之外,更应顾及到翻译过来的片名在译入语观众心里是否会达到相同的效果,以期实现源语片名与目的语片名在不同受众心理的最佳关联。
一、关联理论与电影片名翻译
早在1967年,美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)就从哲学角度对语用学展开了研究,并提出了其著名的“合作原则”。“合作原则”的四大准则(数量准则、质量准则、关联准则和方式准则)中就已经提到了关联准则,即一句话的关联性越大,要求做的推理越少,交际的效率也就越高;反之,一句话的关联性越小,要求做的推理越多,交际的效率也就越低。但由于关联准则与其他三个准则在话语交际过程中经常发生冲突,格赖斯又未指出哪个准则需要优先考虑,因此合作原则的解释力受到学者的怀疑,关联准则在当时也就未受到重视。
直到1986年,由Dan Sperber 和Deirdre Wilson共同编写的Relevance: Communication and Cognition一书对话语关联性进行了系统的阐述,并使之成为广大学者所接受的关联理论。发展后的关联理论认为,“交际的过程是一种明示——推理认知心理过程。从说话人/作者的角度而言,交际是一个明白无误的示意过程,即交际时说话人明确表达出自己的意图。从听话人/读者的角度而言,交际又是一个推理过程,即从说话人/作者通过明示手段提供的信息中,推断出说话人/作者的交际意图”。(Sperber,2001:158)在这个明示—推理模式中,话语理解是通过处理话语所提供的假设,找出话语最佳关联性解释的推理过程。
电影片名翻译作为一种特殊的语用行为,是“原交际者和译者构成了交际的双方,原交际者把文本输入给译者—译者通过关联进行推理,形成图式文本——译者和译语接受者又构成了交际的双方——译者把图式文本传递给受体,形成译语文本,至此交际完毕”。(赵彦春,1999:3)因此,作为旨在解释交际活动的关联理论从一诞生就对翻译交际,尤其是电影翻译具有很强的解释力。外语电影的译名如能结合汉语习惯,再现原电影片名的音韵之美、视觉之美和文化之美,不仅能满足中国观众的审美要求,而且势必会在受众心理产生共鸣,达到中外观众感官上的最佳关联。
二、英文电影片名翻译技巧
传统的翻译理论习惯用直译、意译或归化、异化等方法讨论翻译,或者以奈达的功能对等理论讨论翻译成功与否。但电影片名的翻译有异于其他任何形式的文学翻译,其翻译的优劣不仅关系到电影文学美感的传递,也将直接影响到未来票房的号召力。不能单纯从是否直译或意译,归化或异化来讨论,这样对审视和评价一部影片译名质量起不到太大的指导作用。在此,我们不妨试着从电影片名翻译时的一些标准入手,即电影片名翻译的成功与否主要取决于其是否能够保持源语电影的音韵之美,是否再现了源语电影的修辞之美以及是否起到了传播文化传递知识的作用。
(一)保持音韵之美是片名翻译的基础
电影片名的翻译与任何文学作品的翻译相似,首先考虑的应该是以悦耳的音韵之美给观众的听觉以美的感受。正如西晋陆机在其所著《文赋》一书中提到,“暨音色之迭代,若五色之相宣……谬玄黄之秩叙,故淟涊而不鲜。”可见,语言的音韵之美一直受到译者的青睐。但英汉两种语言分属不同的语音体系,有各自独特的音律模式:英语以多音节的单词为单位,并辅以轻重音的交替更迭来凸显语言的抑扬顿挫;而汉语多以单音节的汉字为单位,并辅以平、上、去、入的声调起伏来构成诗歌韵律。
汉语电影多以对称或交替的平仄音命名,例如《卧虎藏龙》以前两个字的仄声和后两个字平声对称,而《一声叹息》《十面埋伏》都是以两个仄平音交替往复,让人在没有欣赏这部影片之前先感受到了电影的声音美感;同样,叠韵词、双声词和叠词都是汉语电影常用的命名方法,电影《房不胜防/房不剩防》就是采用的ABCA的叠词方式,对观众耳熟能详的成语做了陌生化美感处理,很是能引起观众的好奇心。
在电影翻译的时候,有意识地将英语影片译成符合汉语音美的片名应该是译者追求的方向之一,当然这种翻译佳作也不少,例如影片A Walk in the Clouds的译名《云中漫步》,采用的乃是平平仄仄的音律,与原电影片名一样给人以飘逸洒脱之美;再如Mission Impossible最初被翻译为《难以完成的使命》,并未受到观众的重视,后被广泛接受的译名却是《谍中谍》,采用了ABA的叠词格律,读起来朗朗上口,更富音乐美感,这个译名由于其音韵之美一直受到国内观众的喜爱;还有另外一部影片Singing in the Rain,译为《雨中曲》,其中“雨”“曲”叠韵,乐感十足,未看电影已给观众描绘一幅烟雨蒙蒙的优美画作。以上译名在音韵美方面照顾到了译入语观众的审美要求,实现了汉语言环境里的观众的长期以来所形成的对音韵之美的最佳关联。
(二)再现修辞是片名翻译的前提
修辞的运用是电影片名达到文学美感最有效的手段,合理的使用诸如比喻、回文、移就、矛盾和用典等修辞格不仅“对表现影片的主题思想、增强艺术感染力都会起到积极的作用”,(罗国太,2007:9)而且也容易给观众留下深刻的印象,从而为影片带来良好的社会效益和商业效益。译者在从事电影片名的翻译工作中,应以再现源语片名修辞为己任,让对英语修辞不熟悉的观众也能领会到源语电影在电影命名上的良苦用心,这样的译名才是真正做到了修辞上的相关联。
不妨还是以上面提到的Mission Impossible为例,细心的观众可能已经发现了其汉语译名“谍中谍”除了音美之外,为原本枯燥的片名加入了回文的修辞格,即译名从后往前读得到的内容是一致的,无论这是译者的有意为之还是无心之作,都为该译名的广泛流传作出了贡献。再如大家耳熟能详的电影True Lie,片名采用的是oxymoron的矛盾修辞格,即把两个意思截然相反的词放在一起,并使它们在对立中突出所要表达的意思,从而产生妙趣横生的修辞效果。有心的译者将其译成《真实的谎言》,保留了原片名的矛盾修辞,给人以陌生化的新奇之美,也把电影中的特工不得不对自己妻子说谎隐瞒身份的“lie”的形象与暗中保护自己深爱的妻子的“true”的形象生动进行了诠释,使观众在欣赏这部影片的过程中与片名产生了最佳的关联感受。
(三)传播文化是片名翻译的灵魂
电影片名的翻译过程是一种语言转换成另外一种语言的过程,在这个语言转换的过程中势必涉及两种文化的交流。诚如王佐良对翻译与文化的关系的阐释,翻译工作者看似“处理的是个别词,他面对的则是两种语言文化”。(王佐良,1989:34)作为从事电影片名的译者,必须对英汉两种语言文化都要谙熟于心,尤其一些带有文化色彩的俚语和典故,在此基础上努力寻找译入语文化中承载对应信息的关联词汇,只有如此才能使译入语受众真正领会源语电影名的文化美感。
因此,有些富含文化信息的电影译名的优劣不能简单以其是否忠实于原作的直译为标准,一个不为译入语观众所接受的译名是毫无意义的。例如Waterloo Bridge,其译名为《魂断蓝桥》,一直誉为译坛神来之笔。“蓝桥”典出唐代《传奇裴航》,讲述了一段人神相恋不能相守的爱情悲剧。“蓝桥”前加上“魂断”,暗示了影片描述的是一个凄美悱恻的爱情故事;而Waterloo一词在西方文化里一直都带有很强的悲剧色彩,迎合了女主人公玛拉在与恋人相识的滑铁卢桥上自杀的结局,把玛拉无奈、悔恨、悲痛之情表现得淋漓尽致。源语片名看似与译语片名毫不相干,但这个译名在中国观众心里产生的悲情感受显然要比直译的“滑铁卢桥”要强烈,更能引起中国观众的心理共鸣,达到文化上的最佳关联。再如另外一部喜剧电影Rat Race,倘若直译为老鼠赛跑,恐怕不少观众会以为这是一个动画片或者动物科普片呢,潜在的观众群肯定会减少,望“名”却步。实际上,rat race这个习语描述的是一群饥不择食的耗子为了食物和利益会使用任何卑鄙的手段达到自己的目的,这与这部片子里八位主人公为了百万美元的奖励用尽浑身解数,甚至不惜违反法律的内容不谋而合,因此,有译者把这个片名翻译成《亡命夺宝》,去其形而取其意,虽然对老鼠一词只字未提,但给译入语观众以无限想象,吸引了大量观众买票以满足自己的好奇。
三、结语
电影片名翻译是一种跨文化的信息交流与审美交换活动,其本质是在译名中再现源语片名的文化和美感。正如李铭所说,“创作出好的翻译作品,仅仅从语言内部本身的规则和语言之间的转换法则着手是远远不够的,还要根据语境进行全面的分析。”(李铭,2002:41)需要指出的是,由于英汉两种语言的差异,可能源语片名给该国观众以新奇、音韵之美,而在另外一种语言中则是平平无奇的习惯性表达。在这种情况下,译者应当充分发挥自身主动性和创造性,在译文中努力寻找最恰当的关联的语言表现手段和文化传递方式,只有这样才是对原作最大的忠实,也唯有如此才能达到译入语观众的背景知识与该译名产生最佳的语言关联,达到电影艺术性和商业性的双重成功。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了
- 职称话题| 为什么党校更认可省市级党报?是否有什么说据?还有哪些机构认可党报?
- 《农业经济》论文投稿解析,难度指数四颗星,附好发选题!