英语电影片名翻译方法探讨-艺术论文
一、翻译英语电影片名的基本原则
片名是电影的一个重要部分,能够起到传递电影的主题并概述电影的内容的作用。翻译英语电影片名能够体现各种文化间的交流和碰撞,观众群体的不同特点使得他们欣赏的角度也不一样,这与源语和译语的表达习惯有非常大的关系。在翻译电影片名时要求译者能够深入领会影片的思想内涵与叙事风格,在尽量忠实原著的基础上,满足译文符合广大受众的语言习惯的基本要求,力争获得良好的效果。具体来说,英语电影片名翻译应当遵循如下原则。
(一)信息价值
翻译电影片名应当忠于表述和原片内容有关的信息,实现译名和原片相关内容的协调统一,达到信息的对称。如果与原片的思想主题相脱离,盲目追寻轰动效应的电影片名,这种翻译方式是不足称道的。电影《太阳照常升起》(外文名The Sun Also Rises)是根据美国作家欧内斯特·米勒尔·海明威的代表作之一《太阳照常升起》改编过来,被称作彷徨的一代电影的开山作品,反映一战对于青年一代产生的心灵创伤。电影中的主角杰克和勃莱特痴心爱恋,却由于战争产生的身心创伤无法结合。杰克成了一名与土地丧失联系,行走于巴黎各大咖啡馆的流浪汉。The sun also rises英语中的意思包含了日头出来又落下强调的那种非常麻木的机械行为,也是主角生活状况的体现。与土地丧失联系,就表明丧失了永恒、理想以及精神信念。该电影的片名一度被翻译为《恰似朝阳又照君》,和影片的本意相差甚远,与原著的文学性很不相符,还容易对观众产生误导,这样翻译出来的电影片名和原片名传递的信息非常不对称。
(二)文化价值
东方与西方在社会意识形态、文化历史渊源、价值理念、道德、风俗以及伦理等各个方面都有非常大的差别,翻译的目的不光是使两种不一样的语言符号之间相互转换,更为关键的是对源语所承载的文化信息进行准确传递。翻译电影片名同样如此,要求翻译人员将原片名中的思想与文化内涵准确翻译出来。根据美籍俄裔小说家佛拉基米尔·纳博科夫的最有名的也是最具争议的长篇小说《洛丽塔》改编而来的影片《洛丽塔》(英文片名Lolita)讲述了一名中年单身汉汉伯特和一名14岁未成年女子洛丽塔之间疯狂的乱伦恋情。影片的另外一个中文译名是《一树梨花压海棠》。而“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作,据说张先在八十高龄时迎娶了一个年芳十八岁的小妾,苏东坡就调侃道: “十八新娘八十郎……一树梨花压海棠。”梨花指白发的丈夫,海棠指红颜少妇,也就是老夫少妻的意思。该影片的译名不仅在内容方面忠于原作,同时又与我国的文化习俗相符,相对于译名《洛丽塔》能够更加充分地反映影片的主题思想。
(三)审美价值
翻译影片的片名在忠于原著的前提下,可以适当地进行艺术加工而不拘泥于原作,通过生动形象并极富诗意的语言对电影片名进行翻译,能够让观众充分感受到审美愉悦,同时也与中国人的思维习惯更相符。比如,英文片名为Waterloo Bridge的电影讲述了在战乱中一对年轻人荡气回肠的爱情故事,男女主角相识以及女主角结束生命的地点是滑铁卢桥,如果将片名翻译成《滑铁路桥》,不仅太过平淡,而且很容易让观众产生误解,会误认为影片讲述的是关于拿破仑的战争。将其翻译成中文的片名为《魂断蓝桥》极为贴切,因为“蓝桥”在我们国家的民间传说中通常是指男女殉爱之处,和该电影的内容非常吻合。根据司马迁的《史记·苏秦列传》中的记载,周慎靓王元年(即公元前320年),战国时期的纵横家苏秦给当时的燕王讲述了“尾生抱柱”的一个故事。传说有个叫尾生的年轻人,和一名年轻漂亮的姑娘相约在桥下见面。然而姑娘因为被父母禁锢于家中没来,尾生为了信守承诺,死死抱着被水淹没的桥柱被活活淹死。而这座桥被称之为蓝桥(位于陕西省西安市蓝田县的兰峪水)。将该影片翻译成《魂断蓝桥》不仅富有音韵美,还能够充分反映出电影的爱情悲剧主题,并且体现了相应的文化思想内涵,不愧为电影片名翻译的上佳之作。
(四)文学价值
改编于名著的电影应当尽量体现其文学价值,由于大部分观众对于原著都较为熟悉,一旦换成与原著关系不大的片名,观众对于该影片难以获得认同感,如果保留原著的名称就能凭借名著自身的影响力使得影片的知名度有一定的提升。观众非常熟悉的作品有:影片The Grapesof Wrath(《愤怒的葡萄》),影片The Age of Innocence(《纯真年代》,也有译成:《心外幽情》)等。电影The Call of the Wild(《野性的呼唤》)该片是根据美国作家杰克·伦敦非常著名的小说《野性的呼唤》(又名《荒野的呼唤》)改编而来,讲述的是一只凶猛强悍的狼狗巴克从文明的人类社会回归到狼群遍地的原始生活的经历,有人一度将电影的片名翻译成《血染雪山谷》,便显得稍微有些庸俗,使得该片的文学性也受到一定程度的削弱。
总而言之,翻译电影片名除了应当忠于原片的基本内容、与影片的语言文化特色及审美情趣相符,尽量做到文字言简意赅,富有强烈的感染力与诱惑力,还应当充分考虑到影片具有的文学价值以赢得更多观众的青睐。
二、翻译英语电影片名的基本方法
翻译英语电影片名除了要求遵守以上原则之外,在翻译的时候还应当将联想意义有机结合情感意义,源语和译语有机融合,充分考虑到两者间信息对称的同时,还应当充分考虑译名能否被广大观众所接受。翻译的时候应该灵活运用多种翻译方法,比如直译、意译以及音译等,强调文白与雅俗的有机融合。
(一)直译的方法
直译法是其译文无论是形式还是内容方面均和原文非常接近的一种翻译方法。翻译电影片名使用的方法通常有直译与意译两种方法,或者两种方法结合起来,实现音义配合、形神兼具的理想效果。由于电影片名具有内容方面的浓缩特点、形式方面往往不拘一格,加上对于广告以及商业效应的高度重视等,通常来说,电影生产、制造商在决定电影片名的时候,首先应当考虑电影片名的实际需要,其次应当考虑如何更好地迎合广大观众的需求与期待。这两点确保了电影片名的自身质量及其个性特色,也是翻译人员使用直译法的重要原因。通常而言,使用直译法翻译的片名一般都是沿袭了原著片名信息与内容量大、直截了当等特点,极易激发广大观众的好奇心与期待。而且这样的片名由于没有强烈的异域特色,也不会造成外国观众无法理解和接受。也就是说,直译之后的电影片名给外国观众的整体感受与原著片名给本国观众的整体感受是基本对等的。
(二)意译的方法
在翻译电影片名时主要使用的是直译的方法,但由于语言本身(如思维习惯、表达方式存在差别)以及各种复杂(比如地域、历史文化、宗教信仰等)因素,翻译人员在面对各种电影片名时,必须具体情况具体分析,使得翻译的电影片名呈现多样化的特点。采取意译法时通常是按照原文的意思,针对所采用的词义进行适度的夸张和隐喻,以获得传神的效果。比如美国影片Bathing Beauty(1944年),假如直译中文片名应是《浴美人》,但是意译为《出水芙蓉》,这样的片名更加贴切、传神,也更加让观众期待。美国经典电影The Shining,直译为《闪闪发光》,意译的中文片名是《闪灵》,这样的片名音、义、境兼具,令观众一看片名就有惊悚、恐怖的感觉。又比如美国电影Mr.Hollands Opus,影片讲述的是胸怀远大抱负的作曲家格兰·霍兰为挣钱实现理想,而不得不在一所中学做一名音乐教师的故事。格兰·霍兰先生勤勤恳恳做了30年的音乐老师,尽管他的一生默默无名,然而他却深深地影响了他的学生。影片中将他当作交响乐团的指挥,每一名学生全是他的一个个音符,都是他的诗篇。使用直译法翻译出来的中文片名是《霍兰先生的诗篇》,但是如果意译为《春风化雨》,则更加充分呈现了一个老师教书育人的伟大而无私的奉献精神。
(三)音译的方法
使用音译的方法翻译电影片名通常适合于专用名或者人名。西方的电影往往是以人物为核心进行叙述,很多影片干脆直接用人的姓氏或者名字(或者姓氏加名字)作为电影的片名。在翻译这类电影时通常是按照读音直接进行翻译,尤其是一些耳熟能详的名字,有时还应当充分考虑中国人语言表述习惯及其文化背景酌情进行加工处理。例如用姓氏当作电影片名:Nixon,中文片名为《尼克松传》; 用名字当作电影片名: Tess,中文片名《苔丝》; 用姓氏加名字(英文的顺序为名字加姓氏)当作电影片名: Jane Eyre,中文片名为《简·爱》;有时也应当按照观众的语言习惯或者文化选择恰当的词语来表达原有的意思,达到音与义的有机结合,比如美国电影Rebecca,中文片名为《蝴蝶梦》。美国电影Forrest Gump也是直接用其姓名当作电影的片名,片中的主角通过他的善良、单纯、勤劳与执著创造一个又一个的人生奇迹,他是一名和现代社会格格不入的智障人士,其中文片名为《阿甘正传》,事实证明这是一个翻译得非常成功的典范。
三、结语
电影是大众化的艺术形式,片名作为一部影片的标题,对于电影的包装与宣传起到非常关键的作用。一个好电影片名会使电影对广大观众有非常强烈的吸引力,极易引起大众的好奇与期待。电影的片名有长有短,从一个词到好几个词都有,翻译英语电影片名时尽量多运用直译法,能够使得电影的标题简单明了,同时更加容易与观众贴近。翻译的电影片名直接体现各种文化之间的碰撞和交流,根据不同观众在习惯与文化方面存在的差异,翻译时务必深入领会该影片的思想内涵与风格特色,用词考究,追求完美。能够精确拿捏源语和译语两者间的异同点,翻译出来的电影片名力求精确,使得观众容易接受、便于理解。以使翻译出来的英语电影片名达到最佳的效果。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了