从等效理论看《毕业生》的台词翻译-艺术论文
除中国本土电影之外,外来大片在中国市场上的影响力也是非常大。除了我们比较熟悉的美国式大片之外,其他欧洲国家的电影,在现如今的电影市场,也越来越能见到它们的身影。这些外国电影都有一个显著的特点,那就是基本上都是以英语为通行语言。随着全球化脚步的加速,英语越来越成为国际语言。英语是最为重要的交际语言,很多人不能亲身到世界各地,但是在电影世界里,很多导演都喜欢到世界各地取景,在电影的世界里,透过小小的银幕,就能随时随地感受到世界各地的风情。语言是最好的交流方式,而英语作为最流行最通用的语言,无论是在中国,还是其他不以英语为官方语言的国家,英语电影是十分受欢迎的。从很早的时候,中国一些电影厂就看到其中存在的问题,他们训练和培养了一大批专业的台词翻译的人,这就很好解决了语言不通的障碍。本文试用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导对电影翻译进行分析。
一、字幕翻译与等效理论
电影是属于具有传播效果的艺术,不同国度的电影,反映出不同国家不同地区的不同文化。语言,同样也是文化中的一部分,电影中的台词就承载着语言传播的文化功能。电影中的人物通过台词,通过言语上的交流,来传达不一样的含义,来联络感情。可见,台词翻译是一件多么重要的工作。大部分需要进行翻译的作品,都是外国作品,很多人担心将英语翻译成中文,总会存在水土不服、词不达意的效果。中国的汉字博大精深,将英语翻译成汉语,或许达不到想象中的效果。但在专业团队的操作下,这样的顾虑是不存在的。电影是艺术,艺术都是来源于日常生活中,用接地气的台词翻译来操作电影,会让外国电影更具中国特色。
在中国,英语的普及程度并不是特别高,所以在观看这类电影时,还是有诸多限制。不懂英语的人观看总是存在障碍。电影作品中的台词,并不是生硬冰冷的文字语言,这些台词,都是导演与编剧浓缩之后再次精辟的语言文字,每个字,每个停顿,每个语气,都有特别的意义,都包含了不一样的情感在里面。在奈达的著名等效理论中,则对台词翻译有了更为专业的注释。所谓功能对等理论,从专业术语来看,这是从词语的具体意义到语言本身,用相近或相似的其他意义来代替,用最自然也最流畅的方式将这个意义表达出来。这个理论事实上,也从本质上对台词翻译提出了很多现实要求。所谓翻译,必须保证翻译的句子的意义不会发生改变。
二、从等效理论看《毕业生》的台词翻译
(一)语用等效
语言学是一门研究语言学的学科,主要是研究人们如何正确使用语言,在人际交往的过程中给他人带来好印象,树立良好的个人形象。我们从语言学的研究本质来分析,其实语言学的终极目的,就是希望我们通过学习语言学,运用与人交际,进而在交往的过程中学到了什么,获得了什么收获与感触。比如同一句话,放在不同的环境中,它所表达的意思,我们所说的语境,也许就是完全不一样。中国文字博大精深,正如下面这句。“他是走后门进来的”这句话就有歧义,放在不同的环境中,所表达的意义就完全不一样。同理,电影翻译也亦如此,翻译工作者,在翻译原文前,一定要认真阅读作品,读懂作品,准确理解原文的真正内容,“以其昏昏,使人昭昭”这是不行的。再如电影《毕业生》中男主人公本杰明大学毕业,生活很困扰,对未来对人生都非常迷茫,不知所措。一次参加朋友聚会上,他却无心宴会,对这么丰盛的美食提不起兴趣,选择安静,一个人躲在小房间里。这时宴请的主人罗宾逊太太也来到房间,他们之间出现了一段对话,我们一起回顾一下,“Mrs.Robinson: Oh,Benjamin,I wanna ask you something.”“Benjamin:What?”其中ask的中文翻译是请求的意思,这句话主要是说罗宾逊太太想要本杰明帮个忙。而不是问本杰明有什么事情而等待本杰明回答,本杰明想了解帮忙做什么?因此出现“what”明白了罗宾逊太太的需要,是希望他开车载她回家,因此出现了第二个“what”是表示自己的吃惊,有些难以置信。
(二)语义等效
在语言学科里,语义学的主要意义,就是为了交际服务,为了人们能在交际场上应付自如,谈笑风生而存在的,这就是语义学。名著学者曾宪曾总结出,语义的意义主要有三方面,(1)联想意义;(2)概念意义;(3)文体意义。翻译工作的提前是,尽其所能为观众传达原汁原味的作品、最真实最准确的信息和思想,翻译的最终目的,是为观众欣赏电影时花上很少的努力就能获得电影的内涵。外国学者约翰里昂也认为,要更好地理解单词和句子,需把它放在语境中,不同的语境,有着不同的理解,不同的意义。如果讲述者脱离语境观众要理解起来就有很大的困难,难以理解,甚至会感觉莫名其妙,不知所云。所以,电影字幕翻译者,要根据语境的不同,而对短句和句子进行分析和理解,这项工作是非常重要的。无论是从语言学角度还是从其他学科的角度,这点都是至关重要的,只有这样做了,翻译者才能在浩如烟海、博大精深的汉语文化中找到与之匹配的词汇。下面笔者从外国电影《阿甘正传》中举例说明,如,“Now,can you believe it?After only five years of playing football,I got a college degree.—Forrest Gump”从这句英语中,我们看到其中谈到了“足球”单词“football”,众所周知足球是一种体育运动,世界各个国家都特别流行,特别喜欢。但足球有两种,第一种是英国足球,英式足球是圆形,第二种是美国足球,美式足球是椭圆形。影片中主人公阿甘是一名美国大学生,我们也从影片中很明显看到阿甘脚下踢的足球是一个椭圆形。因此我们可以得知,例子中的足球单词是指美式足球,而不是传统的英式足球。如果翻译者就这样直接翻译为“美式足球”,这就会有很大的问题,对于我们中国人来说,美式足球不是很了解,因此观众很难理解,出现了障碍。而中国人对英式足球却有一定的认识。这时翻译者就需要变通,运用功能对等理论来解决问题。把例子中的那句英文翻译成,“你相信吗?我在大学里打了五年橄榄球就拿到了学位。”综上所述,对于一些词汇不好直译,我们可以采用功能对等理论,同样能达到语义效果。
(三)视觉等效
什么是视觉等效呢?是指欣赏一部电影,电影画面是处于一种动态、播放的状态下,观众既欣赏电影画面又听到了电影声音,看到人物表情变化,演员说话的口型、手势与姿态等这些都达到同步。我们可以回想一下,不管是什么电影,不管是外国电影还是中国电影,都是音画同步的,演员的口型、肢体动作与屏幕下的字幕都是同一时间出现。奈达曾经说过,每部电影的拍摄中有一半以上的画面镜头都是近景,所以如果音画没有实现同步,我们怎么欣赏电影呢?我们也可以发挥下想象,你兴致勃勃看着一部特别好看的电影,结果人物的说话口型与下方字幕没有同步,演员都说完了字幕才开始出现,或者是演员还没开始字幕就播放了,就算是少许的不同步也是让人无法接受的,观众看得很纠结,很烦躁。这样的电影我想观众看完一遍绝不会再来,所以我们要非常注意,音画同步。钱绍昌教授对电影音画同步有独特的见解,他提出翻译英语台词时,我们的汉字与英语台词的音节数量上要相当,这样翻译才能达到效果。我们都知道,作者原文的台词是多少就是多少,我们是不能进行删减的,翻译者能做的就是对译语台词进行适当修改,转变。但是译者必须尽其可能接近原文的意义为前提。翻译者在进行电影字幕翻译的时候必须通读原文,要理解,由于电影翻译字幕受时空因素制约,大家在读懂的前提下仔细、认真、斟酌、推敲译文字数,这样才能实现音画同步的效果。
(四)审美等效
电影是一种综合艺术,我们欣赏一部好的电影,会给我们内心带来很多方面的享受。我们欣赏电影时,不仅仅只是欣赏电影的内容和电影人物是否英俊、美丽,一部电影的好也绝对不只是内容,还有很多方面,如电影人物的着装、人物的服饰也是一大看点。拍摄技巧,有些影片中运用特效特别成功,带给人很大的震撼!但不是每部电影观众都夸好,每部电影观众有的褒奖,有的指责。形成这样不一样审美观的因素有三点,(1)影片本身是否好;(2)观众个人审美角度不一样;(3)欣赏过程中的外部因素。这三点因素形成观众电影审美观的不同。
其中影片本身好坏,一大部分取决于电影字幕翻译者,因为整部电影的人物对话、人物台词都是靠翻译者来传达给观众,因此实现电影美感的前提,就是使声音效果与画面效果和谐,达到同步。当然,对原文语言用译文语言进行翻译的过程中,电影的美感会因为一些原因而受到影响,毕竟翻译者是将两种语言进行转换,这时我们就应该以功能对等法的理论为指导,来弥补两种语言在转换中的不足,从而进行补充和完善,这样电影字幕翻译者进行翻译时能更好更准确传达原文内涵。
三、结语
一部优秀电影,不是某个人的努力就能实现的,这里需要大家的配合,如导演、演员、翻译者、幕后工作者、配音演员等等,人尽其才、物尽其用才能呈现出最好最完美的电影。电影字幕翻译者的角色尤为重要,翻译者要不断努力、不断完善、不断发现探索出更多更好的理论和方式方法。电影字幕翻译行业,虽然是一种新型行业,但存在很大的发展空间,假以时日必定成为重要行业,不断壮大,相信不久会有越来越多的译者投入电影翻译界,为影视业做出巨大的贡献。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了