表达方法变异及其在译文中的再现
(一)乔伊斯式隐喻变异及其在译文中的再现
《画像》中多次运用比喻手法来对特殊情绪加以表现,对这样创新的语言变异现象的翻译直接关系到译文质量。如文中第五章中运用的一个特殊语言,斯蒂芬的父亲骂儿子“Lazy bitch of your brother”,这无疑令读者感到诧异,斯蒂芬自己也笑着认为父亲对性别的理解有问题才会骂自己为母狗,这就是一种隐喻变异,给文章的翻译带来了不小的困难。对此,译者不可只顾及表面上的意思,需要结合作品本身机作者所处的环境和语言风格来表达,如对上述提到的这一点,李译将其翻译为“臭婊子”涉嫌家庭气氛的和谐,同时骂自己的儿子也不至于这样狠厉。黄译中翻译为“懒骨头”“臭丫头哥哥”不但读来拗口更没有很好的展现原文情绪。相比较之下,徐译翻译为“你哥哥那懒母狗走了没有”则将原文要展现的意思表现的更加生动形象。这种隐喻方法带有乔伊斯语言独有的分个特色,在翻译中应对其做深入而细致的研究。
(二)意识流叙事方式变异及其在译文中的再现
语言变异情况也常常体现在《画像》的叙事话语中及因此带来的意识流状态中,经由作家细致的语言把控,形成语言表达的意义变异状态,对译文能否再现故事情形非常重要,处理不当便会使得译作的质量大大降低。如第四章,神父和斯蒂芬的谈话在后者心中产生的反应文字中,“A flame begn to flueeer …”这段,文字描述了一种思想连续不断地流动状态,具有失控交错之感。笔者研究了相关译文均未没能很好的再现原文的艺术效果。笔者认为,意识流形态的文学表达方式与传统常规的陈述叙事大有不同,这种差异正是作者要努力展现的,也是译文必须努力关注和再现的地方。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了