优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

表达方法变异及其在译文中的再现

作者:殷海霞来源:《芒种》日期:2015-08-03人气:700

(一)乔伊斯式隐喻变异及其在译文中的再现

《画像》中多次运用比喻手法来对特殊情绪加以表现,对这样创新的语言变异现象的翻译直接关系到译文质量。如文中第五章中运用的一个特殊语言,斯蒂芬的父亲骂儿子“Lazy bitch of your brother”,这无疑令读者感到诧异,斯蒂芬自己也笑着认为父亲对性别的理解有问题才会骂自己为母狗,这就是一种隐喻变异,给文章的翻译带来了不小的困难。对此,译者不可只顾及表面上的意思,需要结合作品本身机作者所处的环境和语言风格来表达,如对上述提到的这一点,李译将其翻译为“臭婊子”涉嫌家庭气氛的和谐,同时骂自己的儿子也不至于这样狠厉。黄译中翻译为“懒骨头”“臭丫头哥哥”不但读来拗口更没有很好的展现原文情绪。相比较之下,徐译翻译为“你哥哥那懒母狗走了没有”则将原文要展现的意思表现的更加生动形象。这种隐喻方法带有乔伊斯语言独有的分个特色,在翻译中应对其做深入而细致的研究。

(二)意识流叙事方式变异及其在译文中的再现

语言变异情况也常常体现在《画像》的叙事话语中及因此带来的意识流状态中,经由作家细致的语言把控,形成语言表达的意义变异状态,对译文能否再现故事情形非常重要,处理不当便会使得译作的质量大大降低。如第四章,神父和斯蒂芬的谈话在后者心中产生的反应文字中,“A flame begn to flueeer …”这段,文字描述了一种思想连续不断地流动状态,具有失控交错之感。笔者研究了相关译文均未没能很好的再现原文的艺术效果。笔者认为,意识流形态的文学表达方式与传统常规的陈述叙事大有不同,这种差异正是作者要努力展现的,也是译文必须努力关注和再现的地方。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言