词汇、方言变异及其在译文中的再现
该作品中的语言变异除了以上几种还包括词汇和方言变异,小说中多运用了新词、合成词以及方言等,使得小说更具艺术魅力,审美价值提高,但这样的语言变异手法同样增加了翻译的难度。译文中只有做好这种语言变异的再现和灵活运用,才能保留小说的艺术美感,令读者感受原著的魅力。
(一)词汇变异及其在译文中的再现
乔伊斯喜欢创造新词,并且在创作过程中对创造新词的热衷度一直不减。在《一个青年艺术家的画像》中,他运用的词汇变异的手法才刚刚体现出来,仍不十分成熟。从这些词汇变异研究能把译本带入更细致深入的层面。词汇变异是乔伊斯钟爱的创作手法,如steeeeeeeeephen中的重复字母用来拉长语调,mangongwheel-tracktrolleyglarejuggeraut用词语的长度表现车身的长度等,在对这些变异词汇的翻译中,应最大限度的保留与再现这种语言变异特色,并通过译入语的相关特色来表现这种变异。
(二)方言变异及其在译文中的再现
方言变异是指将地方俚语或当地语言运用于作品语言中,该小说中,不少词语便是爱尔兰特有的语言,这些词语的巧妙运用,不但增加了小说的乡土气息,使小说更加亲切,同时也提升了作品的文化丰富度。在翻译过程中只有熟悉这些俚语或当地语言才能够将之在译文中再现出来。
小说中,主人公的父亲曾在商店购买火鸡,此时店员向主人公父亲介绍商品时便使用了爱尔兰方言,如“Ally Daly”一词来形容火鸡品种优良,此时便要注意翻译的效果,使得译文中能够更贴近爱尔兰方言的感觉,以更好的展现原著中的画面及人物情感。在翻译过程中应注意方言变异的语言现象,或选用与语言文化相似的词语表述原文,或者用一定的阐释手段对其再现,这样才能完整地诠释小说中的内涵意义。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了