从翻译美学视角看罗慕士的英译本《三国演义》
翻译美学视角下的翻译工作开始于20 世纪的60 年代初,就其发展的历史而言,它是一种从始至终非常潮流的翻译方式,一开始在欧洲等许多地方比较流行,随着时间的推移以及广大读者对于译本质量的要求愈来愈高,翻译美学视角下的翻译已经悄然间成为了全世界读者共同的期待。翻译美学视角下的翻译带给广大读者的不仅仅是一种文本的翻译,更是一种对于读者心里的一种美觉性的巨大冲击,通过这种形式的翻译让广大读者以一种前所未有的饱满心态去领略译本中所蕴藏的巨大视觉和心理冲击盛宴。
1 . 在罗慕士所翻译的《三国演义》译本中,我们可以发现这一句显眼的译文:“以成鼎足之势, 然后可图中原也。”我们仔细观察和思考其中的“ 鼎” 字,它以一种中华传统的意象形式展现给读者,它是中国古代的一种烹饪工具,其结构组成主要包括了3个支脚,站在我国广大读者的角度而言,这种器皿的模样大家都完全了然于胸,但是对于海外的读者而言,他们对这种器皿从未接触过,所以也不会知道它的模样和用途,传统的翻译只是简单的把它翻译成鼎这个英译文,而站在翻译美学视角的角度上,罗慕士对其进行了进一步详细而生动的解释,即将其解释成“the triangle of power”,这样形式的翻译,不仅可以让广大的海外读者能够更为容易的理解和认识这种器皿,同时也将原文所表达的意思表达的淋漓尽致。
2 . 在这本英译本之中,我们还能够看到“ 我哥哥是金枝玉叶, 你是何等人, 敢称我哥哥为贤弟?”这个句子。在罗慕士的翻译之下展现给读者的是这样一句英译文“ Our eldest brother is a prince of the blood , a jade leaf on the goldenbranch. ” 作为一个土生土长的中华儿女,站在中华文化的角度而言,文中提及的“金枝玉叶”指的不是海外读者简单印象中的金色的树枝与玉一般的叶子,而是指具有贵族气息的皇室成员, 抑或指的是与皇家血脉有着千丝万缕关系的皇家亲戚,有的时候也同样可以成为一些拥有高贵地位与身份的无关联于皇家的普通人家的代名词。这句话是由文中的角色人物张飞口中说出的,对于生活在中华土地之上的广大读者而言,通过阅读张飞这句话语,我们可以很清晰的感受到对于张飞而言,他从心底觉得自己能够和一个有着皇家身份以及贵族气息的人物称兄道弟是一种莫大的荣幸,文中处处散发着他的自豪与骄傲的气息。如果只是按照传统翻译的思维方式进行所谓的翻译,那么呈现给西方广大读者的仅仅是一些简简单单的只言片语,而对于原著之中那种让读者深深感受到感情美的东西荡然无存,从而让这本伟大的名著失去了原有的描写美感与言语精髓。站在翻译美学的视角上,罗慕士与传统的字与句的对应翻译不同的是经过他的翻译,展现给广大读者的是这样一个语句:“ a prince of the blood” ,就是这种以翻译美学为基础的英译文,让海外读者从根源上感受到原著里面富有情趣的味道,而且同时还能让读者产生更近一步的想象和共鸣,最终达到展现出原著描写魅力的目的。
3 . 在《三国演义》原著里面,一些精辟的语言描写往往出现在我们视线之中,诸如“操虽不才, 愿即断董卓头, 悬于都门, 以谢天下。”“允避席问曰“孟德有何高见?”这样的言语,在翻译美学的视角之下罗慕士将其中的‘ 避席’翻译成“ Rising fromhis mat in a gesture of respect ” , 在这里我们可以看到罗慕士利用了十分巧妙的翻译方式,而不是和传统的翻译策略一样仅仅停留在字面的意思,他充分地结合中国的传统文化所富含的文化底蕴,‘席’在我国古代甚至至今表示的都是让人们坐地休息的工具,作用类似于板凳或者椅子,所以文中的‘避席’所要表达的意思就是指文中的王允从‘席’之上起身的动作,结合我国传统文化的精髓,文中‘避席’二字所要充分表达的就是指王允从席上而起,从而表现出他对于说话者的十分敬意;倘若只是简单的按照传统的方式翻译成为“ in a gesture of respect”,那么对于西方的读者而言,他们从文中所看到的只是王允简单的从自己的席上起来的表面之意,而未能表现出原著作者所要真正表达的意思,即王允所做出‘避席’动作的恭敬之意,这就是罗慕士站在了翻译美学的基础上,从最大程度上尊重了原著的意愿,也让原著中最富有趣味的人物形象呈现给了广大的西方读者。这样不仅使读者感受到原著中所蕴含的巨大趣味与充满魅力的艺术手法,而且更好地为中华名著的伟大魅力进行了宣传和发扬。
4 . 文中出自鲁肃的一句话,经过罗慕士翻译美学形式的翻译,呈现出了不一样的魅力。在文中,我们能够发现这样一句话,鲁肃曰:“二两场火烧得曹操魂亡胆落,何言不知耶?”,从这里关于描述曹操的心理中我们可以发现这里的“魂亡胆落”从很大程度上表现出曹操对于眼前之事所呈现出来的恐惧之深,在我们的现实生活之中有大量的词语或者句子可用来表现人们的恐惧之情,诸如现代汉语之中的‘魂’与‘胆’等字,例如我们会用‘心惊肉跳’来形容一个人的恐惧之深。但是在英语的语言用法之中,常常是用‘soul’来形容人们的恐惧,但是仅仅的使用‘soul’来代替文中的‘魂亡胆落’是不足以形容出曹操当时的恐惧之深,只是从表面上表现出曹操有恐惧的心里,所以从罗慕士所翻译的“ lost his nerve ”来表示曹操的恐惧之深是非常合适的,这样的翻译才能充分表现出来原著之中所体现出来的心理描写魅力,所以综合而言,翻译美学视角下罗慕士的英译本与传统翻译相比表现出了更多的原著之中蕴含的语言魅力。
5.文中的“‘兼弱攻昧’,‘逆取顺守’,汤、武之道也。”同样是翻译美学视角下罗慕士的英译本,但是不同的是,这句话他是采用了增译的手法进行的翻译,众所周知,对于我们生活在中华千百年文明土地上的中华儿女而言,说起来‘汤’和‘武’几乎是无人不知、无人不晓,但是对于西方人而言,也包括西方的读者,对其来说这两个人物他们几乎完全不知晓,所以我们看到的传统翻译的英译本中这两个人物的翻译只是简单用‘Tang’与‘Wu’来代替,故在西方广大读者读到的时候,只能是满脸的迷惑,因为他们根本不知晓这个是人名还是地名等信息,从翻译美学的视角来看,罗慕士运用了增译的翻译手法进行了翻译,在他的英译本中我们可以看到‘the great conquerors’的后缀解释,通过这样增译的翻译手法,罗慕士所展现给西方读者面前的是一目了然的效果,他所翻译的能让西方读者很容易就懂得这是两个王朝的帝王,从而进一步让这些读者顺理成章的连接起来它的前后两个部分的内容,最终让读者感受到是一份完整的故事情节,达到原著应有的魅力。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了