优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

莫言《生死疲劳》语言特征的翻译

作者:孔令丹来源:《芒种》日期:2016-03-26人气:1994

     《生死疲劳》经过翻译传遍全球,其中的英译本中有不少传神之笔,给《生死疲劳》作英文翻译的是美国著名翻译家、汉学家葛浩文,被称为“中国现、当代文学翻译之首席,甚至几乎是‘唯一’”。葛浩文遵循了“前景化”理论的翻译原则,对《生死疲劳》中相当多非常规化的语言进行了精准翻译。

1.“前景化”理论内涵

    “前景化”理论最早出现在上世纪初期心理学鲁宾等对视觉艺术的研究成果中,其后被Mukarovsky用于对诗歌的语言特征进行分析,至六十年代一批语言学家和文体学家将其进行了根据与总结,得出“前景化”的表达方式就是deviation和parallelism,即偏离与对称(排比)。指在诗歌或文学中的语言的“非常规性”——过度不规则或过度规则。《生死疲劳》因其创作视角的独特、语言修辞的夸张、跳脱、出人意料而应和了“前景化”理论的范畴,因而被葛浩文用来进行了更高层次的翻译提炼。

2.《生死疲劳》中若干经典翻译解读

(1)平行结构的翻译典范

    原文中西门闹轮回变成狗时,遇到一只在市政府宾馆当看门狗的德国黑背(狼犬),从它口中总结出五十年代到九十年代的人性变化的大致规律——五十年代的人纯洁,六十年代的人狂热,七十年代的人胆怯,八十年代的人察言观色,九十年代的人邪恶。这段话将人性从纯洁到邪恶的变化过程描绘得细致传神,具有极强的讽刺意味,英文译本中准确传达了作者的意图——People in the 1950s were innocent,in 1960s they were fanatics,in 1970s they were afraid of there own shadows,in 1980s they carefully weighed people’s words and actions,and in 1990s they were simply evil.

(2)拟人化修辞与幽默讽刺结合的翻译

    “和平万岁!在和平的岁月里,一头公驴可以与自己心爱的母驴幽会。”英译文——Long live peace!In peacetime ,a donkey can freely tryst with the female of his choice.本句首先用拟人化手法描写西门闹转世变成驴后以人类的口气发出的感叹,然后是幽默讽刺——公驴可以自由地与母驴幽会就是和平的岁月。说明这种“自由”是有限的,同时说明以前的岁月是多么的不和平,以至于连牲畜之间的“幽会”也变得可贵起来。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/wy/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言