莫言《生死疲劳》语言特征的翻译
《生死疲劳》经过翻译传遍全球,其中的英译本中有不少传神之笔,给《生死疲劳》作英文翻译的是美国著名翻译家、汉学家葛浩文,被称为“中国现、当代文学翻译之首席,甚至几乎是‘唯一’”。葛浩文遵循了“前景化”理论的翻译原则,对《生死疲劳》中相当多非常规化的语言进行了精准翻译。
1.“前景化”理论内涵
“前景化”理论最早出现在上世纪初期心理学鲁宾等对视觉艺术的研究成果中,其后被Mukarovsky用于对诗歌的语言特征进行分析,至六十年代一批语言学家和文体学家将其进行了根据与总结,得出“前景化”的表达方式就是deviation和parallelism,即偏离与对称(排比)。指在诗歌或文学中的语言的“非常规性”——过度不规则或过度规则。《生死疲劳》因其创作视角的独特、语言修辞的夸张、跳脱、出人意料而应和了“前景化”理论的范畴,因而被葛浩文用来进行了更高层次的翻译提炼。
2.《生死疲劳》中若干经典翻译解读
(1)平行结构的翻译典范
原文中西门闹轮回变成狗时,遇到一只在市政府宾馆当看门狗的德国黑背(狼犬),从它口中总结出五十年代到九十年代的人性变化的大致规律——五十年代的人纯洁,六十年代的人狂热,七十年代的人胆怯,八十年代的人察言观色,九十年代的人邪恶。这段话将人性从纯洁到邪恶的变化过程描绘得细致传神,具有极强的讽刺意味,英文译本中准确传达了作者的意图——People in the 1950s were innocent,in 1960s they were fanatics,in 1970s they were afraid of there own shadows,in 1980s they carefully weighed people’s words and actions,and in 1990s they were simply evil.
(2)拟人化修辞与幽默讽刺结合的翻译
“和平万岁!在和平的岁月里,一头公驴可以与自己心爱的母驴幽会。”英译文——Long live peace!In peacetime ,a donkey can freely tryst with the female of his choice.本句首先用拟人化手法描写西门闹转世变成驴后以人类的口气发出的感叹,然后是幽默讽刺——公驴可以自由地与母驴幽会就是和平的岁月。说明这种“自由”是有限的,同时说明以前的岁月是多么的不和平,以至于连牲畜之间的“幽会”也变得可贵起来。
- 2025年中科院分区表已公布!Scientific Reports降至三区
- 官方认定!CSSCI南大核心首批191家“青年学者友好期刊名单”
- 2023JCR影响因子正式公布!
- 国内核心期刊分级情况概览及说明!本篇适用人群:需要发南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的学者
- 我用了一个很复杂的图,帮你们解释下“23版最新北大核心目录有效期问题”。
- 重磅!CSSCI来源期刊(2023-2024版)最新期刊目录看点分析!全网首发!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目录,有心的人已经拿到并且投入使用!附南核目录新增期刊!
- 北大核心期刊目录换届,我们应该熟知的10个知识点。
- 注意,最新期刊论文格式标准已发布,论文写作规则发生重大变化!文字版GB/T 7713.2—2022 学术论文编写规则
- 盘点那些评职称超管用的资源,1,3和5已经“绝种”了