优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

浅析医学英语专业三年级学生在医学翻译中的问题

作者:李珊珊来源:《文学教育》日期:2016-04-08人气:910

1.概述:

    近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果以及英语表达质量问题。然而,一直以来,我国一直缺乏高水平的医学英语专业翻译人才,造成了国内医学英语翻译混乱,标准不统一及译文质量不高等诸多问题,严重影响了中国的医学成果在世界上的发布与交流。因此,独具特色的医学英语专业受到越来越广泛的关注。医学英语专业的发展要靠培养出的一届一届专业学生来实现,因此医学英语专业学生的责任重大。本文从一次翻译作业为例,详细分析医学英语专业三年级学生在医学翻译练习中出现的问题并提出解决方法,力求借此来一步步提升医学英语专业学生的专业翻译水准,将来为医学界的对外交流作出贡献。

2.本次翻译作业内容:

1)中国古代将人的寿命称为“天年”,意指上天赋予的“寿数”。古代医家认为正常人的寿命在100至120岁之间。

2)按照生物学的原理,哺乳动物的寿命是其生长期的5至7倍。人的生长期是以最后一颗牙长出来的时间(20至25岁)来计算。因此,人的寿命应该是120岁左右。

3)心藏神,主血脉,是生命活动的主宰。心脏患病会影响血脉的运行及神志功能,从而加速衰老。

4)肝藏血,主疏泄,调节情志,帮助消化,又有储藏和调节血量的作用。肝患病会影响到血液,情志,消化等众多方面的生理功能,故能导致人体衰老。

5)肺主一身之气,肺气虚损或肺气阻塞,全身功能都会受到影响,出现不耐劳作,呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现。

3.学生在翻译中出现的问题及分析解答:

(1) 翻译多样化,但有些为死译

    例如1)句学生对“天年”的译法最多,有 “natural span of life”, “God life”, “natural age”, “Heaven age”, “tiannian”等,其中“Heaven age”就为死译,是不可取的。其实这里对“天年”采取异化加解释的译法是最恰当的,即 “tiannian, which means...”,这样不仅保留了中医文化的特色,又达到了中医文化交流和传播的目的。又如3)句中“加速衰老”的译文也千姿百态,学生分别译为 “to speed age”, “grow old quickly”, “so speed to become old”, “advance the ageing process”, “expedite being senility”等,其中 “to speed age”和 “so speed to become old”完全是死译, 而 “expedite being senility”中几个词的意思没错,用到了高级词汇,但仍然没用正确,亦属于死译。最恰当的译法应该为 “accelerating ageing”。这就要求学生在进行医学翻译时要灵活,适时变通,才能译出最佳效果。

2.语法功底不扎实导致对长句的误译

    此问题最严重的当属5)句里学生对“出现不耐劳作,呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现”的翻译,误译且汉式思维最严重的译文如下 “The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”,语法问题也非常严重。参考译文为 “...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”,供大家对比。针对此类语法功底不扎实的医学英语专业学生而言,一定要在学习医学知识的同时努力提高语法知识,否则再深厚的医学知识,少了语言这个载体,也无法达到最大限度的交流。

(3)对“汉语重意合,英语重形合”未透彻理解

    所谓“汉语重意合”,是指句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而“英语重形合”,是指句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。因此,不少翻译者提出过在英译汉时要采用意合法,汉译英时要使用形合法。例如,汉语中说“我把手放进口袋”,倘若译成英文,则是 “I put my hand into my pocket”。有人会笑说,需要加两个“my”吗?肯定是将自己的手放进自己的口袋啊,难道还会是放进别人的口袋?可英语就是如此,形式上的逻辑性非常严谨。又如,翻译作业中的3)句“心脏患病影响血脉的运行及神志功能,从而加速衰老”中的“会”字大部分学生都译为 “will”或者 “may”,这是最好的译法吗?显然不是。根据 “汉语重意合,英语重形合”的观点,我们可以将这里的“会”译为一个条件状语从句,便能更好地对应英文表达,即 “If the heart suffers from diseases, it will affect blood circulation and mental functions, consequently accelerating ageing”。因此,学生应在日常生活中留意汉语和英语的差别,了解英语的表达风格,在汉译英时将“形合”作为指导原则,以求获得高质量的译文。

(4)其他问题

    还有学生在翻译作业中出现拼写问题、时态问题、主谓不一致问题和词性用错问题,例如将affect (v.影响)用成 effect (n. 影响,作用),在此便不一一赘述。对于医学英语专业学生来说,这些都属于低级问题。相信只要学生更细心一些便可克服这类问题。

4.结语

    作为教师,我们应该加强医学英语专业学生正确的专业定位意识,不断提高学生的专业翻译水平,培养医学英语复合型人才,使学生未来有更好的发展道路,力求为医学翻译事业做出自己的贡献。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html文学教育

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言