优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

目的论视角下的潮词翻译策略研究-作家

作者:新乡学院—郭慧香来源:《作家》日期:2013-02-28人气:851
摘要:翻译目的是翻译活动的前提, 决定翻译策略和方法, 目的论认为能否完成交际目的是衡量译文好坏的标准。这种翻译理论使得译者能够以译文的目的和功能,在目的语语境中的实现为基础,在翻译过程中有更多的空间来发挥其主观能动性。因而潮词译者在翻译过程中有更大的权力来选择原文中的有效信息和翻译技巧。潮词翻译的目的是传播文化,达到跨文化交际的目的。因此汉语潮词的翻译必须以目的论为指导,翻译时必须考虑到以英美文化为背景的读者的接受能力, 达到文化传播的目的。

关键词:目的论;汉语潮词;英语潮词;翻译策略

    汉语潮词语言简练,词义准确,充满活力。随着现代社会经济的快速发展,潮词在我们的生活中如雨后春笋一样大量涌现。这些潮词恰到好处地反映了当代社会的飞速发展及社会的各个层面,成为社会的一面镜子。因此,潮词的翻译变得必要和重要。潮词翻译的目的是传播文化,达到跨文化交际的目的,潮词的翻译离不开翻译目的论的指导。

1. 翻译目的论及翻译原则

近年来语言学得到了迅速发展,比如,“话语语言学、语篇学说、行为理论、交际理论、以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果,它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。为功能翻译理论的提出创造了条件。”(吕 游,2012:158)翻译目的论(Skopos theory)“首先诞生于德国, 凯瑟林娜·赖斯 (Katharina Reiss) 是较早倡导翻译是一种有目的的行为并构建功能派翻译理论思想。在她之后, 她的学生汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 打破了以原文为中心的等值框架, 创立了功能派翻译理论核心:目的论”。(李光荣,2011:87) 在他看来, 翻译过程不仅仅是语言的转换过程, 更是一种有目的的人类行为活动。克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 在《翻译是有目的活动》(Translation As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained) 一书中, 对德国功能派翻译理论进行了系统详细的论述。他提出“功能派(functionalism)着重研究文本和翻译的功能”,并在赖斯文本类型学的基础上, 将文本功能分为四种类型: 诉求功能、表情功能、指称功能和寒暄功能。功能派翻译理论的发展给翻译界带来了一场新的革命,将翻译从源语的束缚中解放了出来,从“翻译目的性”这一新的视角尝试重新诠释翻译活动。目的论涉及到目标、目的、意图和功能这几个重要概念,试图解决长期以来人们关于自由翻译和忠实翻译,动态对等和形式对等,好的译者和盲从的译者之间的纷争。“目标(aim)、指的是翻译行为最终达到的结果;目的(purpose)指达到目标过程中的阶段;意图(intention)是目标导向的翻译行为,既包括发送者以适当的方式产生文本,也包括接受者以适当的方式理解译文;功能(function)是指从译文接受者的角度来考虑文本的意义是什么。”(李光荣,2011:88)目的论认为译文是否成功,必须得看译文是否与译文接受者所处的文化环境一致。目的论强调的是:在翻译时必须有意识地、一贯坚持与目标文本有关的原则。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,翻译策略必须根据翻译目的来确定。

2. 潮词的特点及社会功能

潮词,也称为时髦词、流行词和新词。随着现代社会经济的快速发展,潮词在我们的生活中如雨后春笋一样大量涌现。网络上、街头巷尾、各种报刊杂志上随处可见大量新颖而贴切的潮词。甚至电视的正式节目偶尔也出现潮词,这些潮词恰到好处地反映了当代社会的飞速发展及社会的各个层面,成为社会的一面镜子。理解和使用潮词成为衡量一个人知识是否渊博,是否能与时俱进的标准之一。比如,2010年的流行语“一切皆是神马浮云”,不仅普通人在网上聊天使用,主流媒体也使用。2011年的潮词:暴走(go ballistic),裸婚 (naked wedding),人肉搜索 (flesh search)等等。2012年的潮词:哈证族(certificate maniac),熟女 cougar(源自电影Cougar Club),奉子成婚( shotgun marriage),影视翻拍 (plays reshooting)等等。英语的潮词,比如,silent contribution ( 匿名捐款),dog days( 酷暑期、伏天),soft-soap( 奉承讨好) 等等。潮词言简意赅,极具时代特色和文化色彩,充满活力,可以起到快速传播文化的目的。所以潮词的翻译不能掉以轻心。无论是汉语潮词的翻译还是英语潮词的翻译一定程度上就是传播文化的过程,同时也可以反映出人们的思想,意识、价值观以及社会风俗的改变。了解外国文化,输入新元素可以推动本族文化的更新和发展。翻译时应始终坚持把翻译的目的放在第一位。

3. 功能目的论与潮词的翻译

根据功能目的论,翻译过程必须有意识地坚持与目标文本有关的原则。那么在潮词的翻译过程中必须考虑到译文接受者所处的文化环境。潮词的翻译大致有以下几种:

3.1直译:把汉语一对一地译成英语,同时以英美文化为背景的读者也能理解。这种翻译方法,最大限度地保留了中国文化的精髓。比如:桑拿天气:sauna weather影视翻拍: plays reshooting 橙色预警:orange signal warning假发票:fake invoice生态补偿:ecological compensation 城市热岛效应:urban heat island effect 等等。

把英语一对一地译成汉语,同时以汉语文化为背景的读者也能理解。这种翻译方法最大限度地保留了英美文化的精髓。比如:bermuda triangle:百慕大三角 scence stealer: 抢镜头的人 wheel of life: 轮回 sexual harassment: 性骚扰 等等。

3.2意译:根据词语内涵,着重考虑译文接受者的习惯及思维方式,直接用合适的英语或汉语替换。比如:汉语潮词的翻译:房奴车奴:mortgage slave;惊悚电影:slasher flick下午茶 high tea笨手笨脚: have two left feet替罪羔羊 whipping boy驴友:tour pal 负翁:spend-more-than-earn热裤:tight pants对某人念念不忘:get the hots for等等。英语潮词的翻译:love child: 私生子 summar complaint: 夏季病、拉肚子 box news: 花边新闻 newsbreak:  重要新闻 等等。 

3.3直译加注释:汉语潮词:草莓族:Strawberry generation ( It refers to the 80’s generation in China. They are easy to enjoy the life, but can not stand the diffculties and challenges of life.)。

小白脸,吃软饭的:kept man ( This phrase has special meaning in Chinese, similar with the word “ a toy boy” in English.)。
哈证族 certificate maniac (A person is crazy with all kinds of certificatea, even spends all his money to attain them)。

剩女:3S lady(single,seventies, stuck)/left girls. Single, Seventies (most were born in the seventy's), Stuck. Those who often have a high level of education and income and excellent condition. 英语潮词的翻译:Mr. Big: 老大(黑社会)King’s English: 标准英语( 在英语中King’ s English 短语的意思就是Standard English)moonlight: 可以用作动词( 名词是在月光下,动词就是第二职业)等等。

通过以上分析可以看出:潮词的翻译首先应该清楚翻译的目的是传播文化,这一目的决定了翻译的最佳策略是直译。因为直译可以最大限度地保留原语文化的精髓,达到传播文化的目的;如果考虑到以不同文化为背景的读者的接受能力,一味直译不可能达到跨文化交际的目的:比如,面子工程,百度网上翻译为“ face job”。这种翻译使外国读者不知所云,这时就需要采用直译加注释或者直接替换的方式。 既考虑到了读者的接受能力,也兼顾了不同文化的内涵。可是如果结合潮词的特点的话,这种方式不宜常用;只有当潮词具有浓厚的文化气息,目的语读者难以理解时,应根据词语的文化内涵,直接用合适的目的语替换。总之,采用什么样的翻译策略应坚持把翻译目的始终贯穿在翻译过程中,这样才能达到传播文化的目的。

参考文献:

[1] Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.[2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies―Theories and Application [M]. New York: Routledge, 2001.
[3] Nida, E A. Language, Culture &Translating [M]. Shanghai:  Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[4] Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[5] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitation.Trans.by Erroll F. RhodeShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

《目的论视角下的潮词翻译策略研究》转载《作家杂志

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言