优胜从选择开始,我们是您最好的选择!—— 中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要检测 我要投稿 合法期刊查询
您的位置:网站首页 > 优秀论文 > 正文

解析小说《德伯家的苔丝》的方言翻译策略

作者:林青,肖蓉来源:《芒种》日期:2015-08-24人气:4543

1、 方言的对等翻译策略

    一直以来,文学作品中的方言都是翻译工作者最为棘手的问题,可以说是对翻译工作的绝对挑战。如果从作品的整体分析,方言不仅仅是字面上所表达出来的意思,更重要是带有很丰富的地域性特色和文体功能的体现。例如,运用方言会让作品更加真实可信,让读者赶到更为亲切,或者在塑造人物形象,增强文本艺术效果和体现作品讽刺意味等方面发挥着重要作用。但是,世界各地的方言因为语种和地域的不同会在文化内涵上存在着巨大的差异,译文如何体现这一功能,成为翻译工作者的首要难题。因而,在不同的翻译实践中,译者的翻译策略一直是翻译界争论的焦点并且往往难以达成一致。然而,方言对译的出现改变了这一状况,这种翻译策略竟然前所未有的受到了翻译界的一致欢迎。这种方法就是采用目标语的方言来代替原语方言,许多学者在实践中采用这一翻译策略并取得了良好的效果。

    在具体翻译的时候,如何翻译文学作品中的方言以及如何将英语文学作品中的方言翻译成汉语需要我们进一步讨论。第一,方言与标准语的翻译有很大差异,方言翻译很难真正做到“对等”或者是忠实原文。在语体或者语义上会有一定程度的损失;第二,在确认方言功能方面的工作远比翻译要重要得多,例如,表达地理位置信息的方言就无法用任何方式翻译,只能保持原文的语音,如果是表达人物身份或者教育的方言,则可以采用对等法进行补偿翻译。例如将原文中的方言翻译成口语化和地方化的汉语,而原文中的标准语则翻译成正式的,标准的汉语。孙致礼先生在翻译《德伯家的苔丝》这部小说时,针对方言采用的就是汉语通俗表达法。

    我国很多翻译工作者都采用不同的方式进行翻译,例如《德伯家的苔丝》中苔丝与妈妈的对话在翻译时就因策略的不同而出现了很大的分歧。苔丝的妈妈是一个农村妇女,只会说威赛克斯方言,她弄不懂家族的名字,不懂历史。张若谷在翻译的时候就用很多山东方言对威赛克斯方言进行翻译,比如叨登、叨咕、晕达乎儿,意思是回忆过去,絮絮叨叨和喝醉酒的意思。这种方言对等的翻译模式自然会让译文妙趣横生;孙致礼先生在翻译的时候则完全采用了通俗汉语的翻译模式。很多学者提倡方言对等翻译,但是也有很多学者持不同意见。他们认为两个完全不同语种之间是无法进行对等翻译的。如张若谷的译本中虽然用山东方言表达了苔丝妈妈的想吐气息,但是却将很多其他功能丢失了,原文本的语言特点也有很大程度的扭曲。但是与孙致礼的翻译策略不同,张若谷的翻译策略却在人物形象塑造方面凸显出了巨大的效果。他用山东方言展现了一个喋喋不休、喜欢炫耀的农村妇女形象。在国外,方言是有社会标志的,所以会影响到操方言者的尊严问题,但是在中国没有这种顾虑,翻译过错也没有想象的那么严重。但是我们能否承认说方言的对等翻译是不可行的呢,答案当然是否定的,虽然对缝翻译会给文本信息造成损失,但是出于艺术效果和社会影响的考虑,仍然不失为一种可取的翻译策略。

2、 冗余信息的增加

    翻译的目的,是实现不同语种之间的互相转换,以便达到文化交流的目的。译者在这里可谓是责任重大,他不仅是原文的读者,更是目标语译文的作者。译者可以说是一个信使,他首先要接收原语文本的信息,然后再将其进行处理和传递,最后面对目标语读者进行发送。所以,译者必须要了解原文作者的写作背景、风格、修辞手法、艺术手法、文本要表达的内涵等等一系列的信息,然后再次基础上进行转码处理,然后将处理后的信息再以接受者最容易接收的方式传达出去。

    翻译时必然会出现一种状况,那就是冗余信息的增加,总的来讲,那就是要原文省略的部分要补足,重复的部分要体现,隐含的语义要表达出来,历史文化背景等等知识要进行补充说明。这些信息的增加都是为了目标语读者能更好地理解译文,以达到了解和理解原文的目的。学者们提出,这种文本之外的信息,其实不应该参与到文本本身的翻译中,而是应该以解释,注释的形式进行正文外说明。尤其是对于原文本的历史背景,风俗习惯等等,译者必须要注释。张若谷在翻译《德伯家的苔丝》时,就在译注这方面做得很是成功,例如,他打着喳喳儿说:“三个利亚,都为的是一个拉结呀”,注解说明在《旧约·创世纪》中,雅各为拉班工作,只是为了能得到拉结拉结的故事来让读者能明了,这里引用这个典故就是为了表明克莱对苔丝的爱。因为中国的读者不甚了解西方文化,所以这种历史背景或者古典根据的注释是必须的。另外,还有针对西方的一些传统节日,风俗习惯,宗教信仰,也必须让中国的读者在了解的基础上再去欣赏作品,这样才是对原文以及原作者的最大尊重。这时,必要的冗余信息的增加就是为了解决这些问题最行之有效的方法。

结论:

    英国十九世纪著名的小说家、诗人托马斯·哈代于1891年发表了他的代表作——长篇小说《德伯家的苔丝》。以悲剧的手法展现了维多利亚时代发生在英国农村的一个美丽少女的悲剧故事。从小说问世起,整个社会都感受到了这个悲剧带来的震撼人心的力量,但是也引来了评论界的种种争议。哈代在当时的社会背景下,塑造了一个失贞而且杀夫的女性并且对她进行赞扬和歌颂,为当时的社会难以接受。但是哈代本着敢于挑战权威和思想道德的勇气,为后人留下了一部稀世珍品。

本文来源:http://www.zzqklm.com/w/zw/1534.html芒种

网络客服QQ: 沈编辑

投诉建议:0373-5939925    投诉建议QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主编、文章高手,可通过邮件合作)

地址:河南省新乡市金穗大道东段266号中州期刊联盟 ICP备案号:豫ICP备2020036848

【免责声明】:中州期刊联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

版权所有:中州期刊联盟(新乡市博翰文化传媒有限公司)

关注”中州期刊联盟”公众号
了解论文写作全系列课程

核心期刊为何难发?

论文发表总嫌贵?

职院单位发核心?

扫描关注公众号

论文发表不再有疑惑

论文写作全系列课程

扫码了解更多

轻松写核心期刊论文

在线留言